+7 (495) 229-40-00

Локализация игр


Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.


В основном компьютерные игры разрабатываются на английском языке, однако всегда гораздо интереснее воспринимать хорошую игру на своем родном языке. Информация о качестве русской локализации быстро распространяется в сообществе игроков через игровую прессу, сайты и форумы. Залог успеха – качественный перевод игр и их локализация, выполненная командой профессионалов.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

- бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)

- экономичная локализация (перевод текста, содержащегося в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)

- углубленная локализация (игра переозвучивается)

- избыточная локализация (локализуются графические объекты)

- глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами. Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:

- если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля

- перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа

- если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки

Локализация компьютерных игр гораздо сложнее других услуг по локализации. Прежде всего, процесс локализации компьютерной игры очень часто происходит одновременно с ее созданием на оригинальном языке, что помогает вывести игру на рынки сразу нескольких стран. Естественно, при этом бюро переводов, занимающееся локализацией, вынуждено постоянно вносить поправки в тексты, делать срочные переводы тех или иных программных продуктов и работать в очень жестких временных рамках.

Локализация компьютерных игр включает в себя несколько компонентов и задач: локализация пользовательского интерфейса, перевод сценария, перезапись звука, локализация графики, перевод инструкции по применению.

Сценарии компьютерных игр вполне могут состоять из нескольких тысяч слов, словно киносценарии, а дополнительную сложность их переводу придает необходимость совмещать движения губ персонажей игры с артикуляцией слов на языке перевода. На этой стадии к работе нередко привлекаются профессиональные дублеры. По своему качеству фонограммы компьютерных игр ничуть не уступают фонограммам художественных фильмов, и здесь обычно тоже используется труд профессиональных актеров.

Еще совсем недавно тексты поступали на перевод в формате Word или Excel, но сейчас в распоряжении переводчиков есть и такие специальные программы, как Trados, что значительно облегчает их труд. Впрочем, файлы в формате Excel по-прежнему широко используются, потому что это позволяет оформлять тексты оригинала и перевода в многоколоночном формате, добавляя необходимые примечания и дополнительную информацию.

Следует отметить, что при переводе сценария компьютерной игры работа переводчика осложняется и тем фактом, что длина надписи на языке оригинала, т.е. количество символов в надписи, как правило, должна быть равна длине надписи на языке перевода – без этого часто невозможно «встроить» надпись в ту или иную картинку, которую видит игрок при прохождении какого-либо задания/уровня в игре. На первый взгляд, это может показаться мелочью, но на практике зачастую оказывается очень трудно точно передать смысл фразы на другом языке, сохранив при этом то же самое количество символов/слов в ней.


 

The JB Hidden Panel

The hidden panel contains four module positions that can be used to display any number or types of modules. The panel trigger sits to the top right of the template and becomes activated when you enable at least one module to the panel1, panel2, panel3 or panel4 position. The text used to trigger the panel is controlled by a parameter in the template administrator.