+7 (495) 229-40-00

Локализация программного обеспечения


Под локализацией программ обычно понимают перевод и адаптацию ПО под использование в конкретной стране. Это способствует тому, что пользователи могут без труда использовать весь функционал продукта, заложенный разработчиками.

Локализация: силами разработчиков или бюро переводов. Вплоть до недавнего времени девелоперы считали, что для локализации программ совсем не обязательно прибегать к помощи профессиональных переводчиков, достаточно обходиться собственными силами. Однако сегодня совершенно очевидно, что локализация ПО — это не только перевод документации и интерфейса, но и адаптация программы к культуре страны, что нередко представляет большие сложности для людей, которые с ней не знакомы. Стоит также учитывать, что далеко не все люди безупречно владеют иностранным языком, поэтому даже, казалось бы, интуитивно понятный интерфейс становится недоступным для человека, который не знаком с другими языками.

Именно поэтому обращение в бюро переводов, которое может помочь не только с переводом контента, но и элементов управления и интерфейса, необходимо. Качественно локализованное ПО будет интуитивно понятным и дружественным к целевому зарубежному пользователю, следовательно, принесет доход разработчикам. Такой подход экономически обоснован: как утверждают исследователи, люди готовы переплачивать за продукт на родном языке, а не покупать дешевле аналогичный, но сделанный исключительно на английском. Однако, как показывает практика, локализовать продукт выгодно только для крупных рынков: к примеру, китайского, испанского, французского, немецкого. Для небольших стран такая работа чаще всего экономически нецелесообразна.

Особенности локализации программ с помощью бюро переводов. При обращении к переводчикам за локализацией продукта для определенной страны следует уделить внимание таким аспектам, как:

имеющийся опыт локализации ПО у бюро переводов; наличие опробованных методик адаптации программ; знание терминологии и понимание стиля исходного ПО; соответствие локализованных текстов и терминологии международным стандартам и нормам, принятым в данной стране; возможность собственного тестирования адаптированной программы; использование программ перевода, которые выполняют автопроверку орфографии, сверку терминологии и снабжены возможностью составления словаря и глоссария для адекватной локализации продукта.

Стоимость локализации рассчитывается для каждого проекта исходя из объема включенных в проект услуг.

При локализации ПО мы используем технологию Translation Memory (память перевода), позволяющую сократить издержки при переводе повторяющихся частей текста. После завершения работы над проектом база выполненных переводов Translation Memory бесплатно передается клиенту.

При этом дальнейшее обновление всех локализуемых ресурсов (например, при выходе новой версии программы) производится с использованием базы Translation Memory, что существенно снижает стоимость перевода.

Расположенная на стыке лингвистики и программирования, локализация требует привлечения высококвалифицированных специалистов из обеих областей.

Переводческая компания Moscow Time обладает обширным опытом локализации программного обеспечения и располагает профессиональной командой специалистов.


 

The JB Hidden Panel

The hidden panel contains four module positions that can be used to display any number or types of modules. The panel trigger sits to the top right of the template and becomes activated when you enable at least one module to the panel1, panel2, panel3 or panel4 position. The text used to trigger the panel is controlled by a parameter in the template administrator.