ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.

Стоимость локализации программных продуктов

Перевод и локализация сайтовот 10 000 рублей
Продвижение сайтов в иностранных поисковых системахИндивидуально по каждому проекту 
Регулярное обновление контента и полное обслуживание переведенных версий сайтаот 5 000 рублей 
Локализация мобильных приложенийот 10 000 рублей
Локализация программного обеспеченияИндивидуально по каждому проекту 
Локализация игрИндивидуально по каждому проекту 

В основном компьютерные игры разрабатываются на английском, однако всегда гораздо интереснее воспринимать хорошую игру на своем родном языке. Информация о качестве русской локализации быстро распространяется в сообществе игроков через игровую прессу, сайты и форумы. Залог успеха – качественный перевод игр и их локализация, выполненная командой профессионалов.

­

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

- бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)

- экономичная локализация (перевод текста, содержащегося в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)

- углубленная локализация (игра переозвучивается)

- избыточная локализация (локализуются графические объекты)

- глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)

­

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами. Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода, например:

- если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля

- перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа

- если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки.

Локализация компьютерных игр гораздо сложнее других услуг по локализации. Прежде всего, процесс локализации компьютерной игры очень часто происходит одновременно с ее созданием на оригинальном языке, что помогает вывести игру на рынки сразу нескольких стран. Естественно, при этом бюро переводов, занимающееся локализацией, вынуждено постоянно вносить поправки в тексты, делать срочные переводы тех или иных программных продуктов и работать в очень жестких временных рамках.

Локализация компьютерных игр включает в себя несколько компонентов и задач: локализация пользовательского интерфейса, перевод сценария, перезапись звука, локализация графики, перевод инструкции по применению.

Сценарии компьютерных игр вполне могут состоять из нескольких тысяч слов, словно киносценарии, а дополнительную сложность их переводу придает необходимость совмещать движения губ персонажей игры с артикуляцией слов на языке перевода. На этой стадии к работе нередко привлекаются профессиональные дублеры. По своему качеству фонограммы компьютерных игр ничуть не уступают фонограммам художественных фильмов, и здесь обычно тоже используется труд профессиональных актеров.

Еще совсем недавно тексты поступали на перевод в формате Word или Excel, но сейчас в распоряжении переводчиков есть и такие специальные программы, как Trados, что значительно облегчает их труд. Впрочем, файлы в формате Excel по-прежнему широко используются, потому что это позволяет оформлять тексты оригинала и перевода в многоколоночном формате, добавляя необходимые примечания и дополнительную информацию.

Следует отметить, что при переводе сценария компьютерной игры работа переводчика осложняется и тем фактом, что длина надписи на языке оригинала, т.е. количество символов в надписи, как правило, должна быть равна длине надписи на языке перевода – без этого часто невозможно «встроить» надпись в ту или иную картинку, которую видит игрок при прохождении какого-либо задания/уровня в игре. На первый взгляд, это может показаться мелочью, но на практике зачастую оказывается очень трудно точно передать смысл фразы на другом языке, сохранив при этом то же самое количество символов/слов в ней.

Консультация

Форма обратной связи

Тел.: +7 (495) 199-17-42

Будни с 10.00 до 19.00

contact@moscowtime24.ru

Прикрепить файл...