Услуги переводчика в суде

Услуги переводчика в суде

Сфера деятельности бюро переводов Moscow Time – предоставление переводческих услуг юридическим и физическим лицам. В штате компании состоят высокопрофессиональные дипломированные переводчики, среди которых много тематических специалистов в определенных областях. Мы предоставляем услуги квалифицированных устных переводчиков в судах любой юрисдикции по всем востребованных языкам: английскому, арабскому, немецкому, китайскому, французскому, испанскому, итальянскому, языкам стран СНГ и другим.
Устный последовательный перевод
Язык За 1 час За 1 рабочий день
английский от 1500 до 2200 от 8000 до 12000
немецкий от 1500 до 2200 от 12000 до 15000
французский от 1500 до 2200 от 12000 до 15000
испанский от 1500 до 2200 от 12000 до 15000
итальянский от 1500 до 2200 от 12000 до 15000
голландский от 3300 до 3700 от 21000 до 24000
турецкий от 2800 до 3200 от 15000 до 19000
китайский от 2200 до 2500 от 16000 до 21000
японский от 3300 до 3700 от 21000 до 24000
корейский от 3500 до 3900 от 19000 до 23000
другие языки по запросу
Устный синхронный перевод
Язык За 1 час За 1 рабочий день
английский от 3300 до 3600 от 33000 до 40000
немецкий от 3300 до 3600 от 33000 до 40000
французский от 3300 до 3600 от 33000 до 40000
испанский от 3300 до 3600 от 33000 до 40000
итальянский от 3300 до 3600 от 33000 до 40000
голландский от 5500 до 6500 от 50000 до 60000
турецкий от 5500 до 6500 от 50000 до 60000
китайский от 5500 до 6500 от 50000 до 60000
японский от 5500 до 6500 от 50000 до 60000
корейский от 5500 до 6500 от 50000 до 60000
другие языки по запросу
ВСЕ ВИДЫ УСЛУГ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ
СРОЧНО
ВОЗМОЖНОСТЬ ОНЛАЙН ОПЛАТЫ
109 СТРАН ОБСЛУЖИВАНИЯ

Одним из направлений деятельности компании является услуги переводчика в суде. Такие услуги могут понадобиться, когда кто-то из участников судебного процесса не владеет языком, на котором ведется делопроизводство. Требования к переводчику в суде строги. Самое главное – он должен быть дипломированным специалистом, свободно владеющим языком перевода. Переводчик обязан свободно владеть терминологией, обладать соответствующими знаниями права, высокой степенью самоконтроля и понимать, насколько важна точность каждого переведенного слова. Устным переводчиком в суде не может быть лицо, заинтересованное в деле, например, один из участников процесса, либо родственник одной из сторон. Основной задачей судебного переводчика является обеспечение взаимопонимания между участниками процесса. Он должен осуществлять дословный перевод, сохраняя тон и стиль языка.

Устный переводчик в суде обязан держать нейтралитет, сохраняя непредвзятое отношение и конфиденциальность. Если одна из сторон процесса не может общаться на языке судебного разбирательства на соответствующем уровне, то она может проиграть, поэтому качество и точность перевода играет весомую роль в исходе процесса. Устный переводчик в суде несет ответственность не только профессиональную, но и юридическую за точность и достоверность перевода.

Готовясь к судебному процессу, переводчик изучает материалы, вникает в детали, знакомится с аспектами дела и любой информацией, которая потребуется в судебном разбирательстве. Ответственность на судебных переводчиках лежит большая – от точности передачи информации нередко зависит исход дела. В зависимости от обстоятельств судебного процесса от устного переводчика может потребоваться знания в какой-то узкой сфере – строительстве, металлургии, фармакологии и т.п. В Moscow Time работают специалисты, обладающие знаниями и опытом работы по любой тематике. Само собой разумеется, что устный переводчик в суде должен обладать большим опытом работы по уголовному и гражданскому праву. Наше бюро переводов имеет огромный штат переводчиков по юридической тематике. Высококлассные специалисты готовы предоставить услуги по устному переводу в судах общей юрисдикции, административных или арбитражных. У нас работают дипломированные специалисты-переводчики, владеющие практически всеми, в том числе редкими, языками. Благодаря строгой системе отбора сотрудников обеспечивается высокое качество перевода.

Если Вам необходимы услуги устного переводчика в суде, обращайтесь, мы окажем всю необходимую поддержку, связанную с обеспечением лингвистического сопровождения Ваше мероприятия.

Консультация
Будни с 10.00 до 19.00
Форма обратной связи

Нажимая на кнопку "Отправить", вы даете согласие на обработку персональных данных

Прикрепить файл...