Услуги переводчика в суде
Устный последовательный перевод |
||
Язык | За 1 час | За 1 рабочий день |
английский | от 1500 до 2200 | от 8000 до 12000 |
немецкий | от 1500 до 2200 | от 12000 до 15000 |
французский | от 1500 до 2200 | от 12000 до 15000 |
испанский | от 1500 до 2200 | от 12000 до 15000 |
итальянский | от 1500 до 2200 | от 12000 до 15000 |
голландский | от 3300 до 3700 | от 21000 до 24000 |
турецкий | от 2800 до 3200 | от 15000 до 19000 |
китайский | от 2200 до 2500 | от 16000 до 21000 |
японский | от 3300 до 3700 | от 21000 до 24000 |
корейский | от 3500 до 3900 | от 19000 до 23000 |
другие языки | по запросу | |
Устный синхронный перевод |
||
Язык | За 1 час | За 1 рабочий день |
английский | от 3300 до 3600 | от 33000 до 40000 |
немецкий | от 3300 до 3600 | от 33000 до 40000 |
французский | от 3300 до 3600 | от 33000 до 40000 |
испанский | от 3300 до 3600 | от 33000 до 40000 |
итальянский | от 3300 до 3600 | от 33000 до 40000 |
голландский | от 5500 до 6500 | от 50000 до 60000 |
турецкий | от 5500 до 6500 | от 50000 до 60000 |
китайский | от 5500 до 6500 | от 50000 до 60000 |
японский | от 5500 до 6500 | от 50000 до 60000 |
корейский | от 5500 до 6500 | от 50000 до 60000 |
другие языки | по запросу |
Одним из направлений деятельности компании является услуги переводчика в суде. Такие услуги могут понадобиться, когда кто-то из участников судебного процесса не владеет языком, на котором ведется делопроизводство. Требования к переводчику в суде строги. Самое главное – он должен быть дипломированным специалистом, свободно владеющим языком перевода. Переводчик обязан свободно владеть терминологией, обладать соответствующими знаниями права, высокой степенью самоконтроля и понимать, насколько важна точность каждого переведенного слова. Устным переводчиком в суде не может быть лицо, заинтересованное в деле, например, один из участников процесса, либо родственник одной из сторон. Основной задачей судебного переводчика является обеспечение взаимопонимания между участниками процесса. Он должен осуществлять дословный перевод, сохраняя тон и стиль языка.
Устный переводчик в суде обязан держать нейтралитет, сохраняя непредвзятое отношение и конфиденциальность. Если одна из сторон процесса не может общаться на языке судебного разбирательства на соответствующем уровне, то она может проиграть, поэтому качество и точность перевода играет весомую роль в исходе процесса. Устный переводчик в суде несет ответственность не только профессиональную, но и юридическую за точность и достоверность перевода.
Готовясь к судебному процессу, переводчик изучает материалы, вникает в детали, знакомится с аспектами дела и любой информацией, которая потребуется в судебном разбирательстве. Ответственность на судебных переводчиках лежит большая – от точности передачи информации нередко зависит исход дела. В зависимости от обстоятельств судебного процесса от устного переводчика может потребоваться знания в какой-то узкой сфере – строительстве, металлургии, фармакологии и т.п. В Moscow Time работают специалисты, обладающие знаниями и опытом работы по любой тематике. Само собой разумеется, что устный переводчик в суде должен обладать большим опытом работы по уголовному и гражданскому праву. Наше бюро переводов имеет огромный штат переводчиков по юридической тематике. Высококлассные специалисты готовы предоставить услуги по устному переводу в судах общей юрисдикции, административных или арбитражных. У нас работают дипломированные специалисты-переводчики, владеющие практически всеми, в том числе редкими, языками. Благодаря строгой системе отбора сотрудников обеспечивается высокое качество перевода.
Если Вам необходимы услуги устного переводчика в суде, обращайтесь, мы окажем всю необходимую поддержку, связанную с обеспечением лингвистического сопровождения Ваше мероприятия.